八卦上海地铁站名英文翻译太考究了

白癜风医院有哪些 https://m-mip.39.net/nk/mip_4643027.html

地铁作为一种非常便利的交通工具,其指示信息总得照顾一下歪果仁的感受~官方面对的第一个问题,就是如何把地铁站名贴切地翻译出来。这方面,上海地铁简直考究,甚至到了较真的程度,包子给出了8个例子,小伙伴们可以感受一下~

注:包子的英语挺渣,下文若有不妥之处,求轻喷……欢迎大家批评指正!

1.世博大道(ShiboAvenue)世纪大道(CenturyAvenue)

上海地铁习惯以路名命名,而路名又习惯以地名命名,这就给翻译带来了极大的方便:直接在地名拼音后面加“Road”“Avenue”等词就好~比如8,10号线四平路(SipingRoad)、3号线赤峰路(ChifengRoad)……

然而不是地名命名的路名呢?上海地铁从未纠结:甭管有无特定含义,继续用拼音!然后13号线世博大道(ShiboAvenue)就躺枪了……

当然,例外是有的,也是唯一的,那就是2,4,6,9号线世纪大道(CenturyAvenue)。作为浦东新区主干道中的主干道,其下的地铁站四线换乘,翻译成ShijiAvenue,总觉得好奇怪……

说到地名,包子多叨叨点:小伙伴们乘地铁时,看到的这些不像以地名命名的奇怪站名,其实都是以地名命名的!

1号线富锦路——黑龙江省富锦市

1号线延长路——陕西省延长县

1号线新闸路——江苏省常州市新闸镇(江南地名用得多,所以镇名都用上了~)

1号线莲花路——江西省莲花县(我选择狗带……)

3号线铁力路——黑龙江省铁力市

3号线友谊路——黑龙江省友谊县(三观已毁)

4,10号线海伦路——黑龙江省海伦市(总觉得像个歪果仁……黑龙江省起名要逆天呀)

5号线东川路——云南省昆明市东川区(交大新校区那一片,几乎都是云南地名)

5号线文井路——云南省普洱市文井镇

7,13号线长寿路——重庆市长寿区

9号线商城路——河南省商城县

10号线三门路——浙江省三门县

10号线水城路——贵州省水城县

11号线武威路——甘肃省武威市(曾经以为这俩字写反了)

11号线白银路——甘肃省白银市(曾经好奇为何木有黄金路)

11号线昌吉东路——新疆维吾尔自治区昌吉市

……

(太多了,列不过来了,总之看见奇怪的名字,先想是地名就对了~)

反而特别像以地名命名的10号线天潼路……全国真的找不到“天潼”这个地名……

2.南京东路(EastNanjingRoad)东宝兴路(DongbaoxingRoad)

同样是表示方位的“东”(南京西路西宝兴路都是存在的),凭毛2,10号线的南京东路(EastNanjingRoad)翻译成“East”,3号线的东宝兴路(DongbaoxingRoad)用拼音“Dong”呢?!

因为“东”的位置不同!

根据《上海道路名称英译导则》,对于方位属性词(如“东西南北中”等)的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名(如“宝兴”就是专名)前的属性词应当音译,使用汉语拼音;位于通名(如“路”就是通名)前的属性词应当使用英语词语。

包子看不太懂上面这段话,姑且认为“东”字放在前面后面不一样吧~总之……作为工科男,一切按照规范来吧-_-!

3.陕西南路(SouthShaanxiRoad)

有木有觉得拼音多了一个“a”?1,10,12号线陕西南路特意这么翻译的~陕西(Shaanxi)为了和山西(Shanxi)作区分,特别加了一个“a”~(上海也的确有山西南路……)

4.莲花路(LianhuaRoad)外环路(Waihuanlu)

1号线上相邻的两站,莲花路(LianhuaRoad)正常地把“路”翻译为“Road”,而外环路(Waihuanlu)却用的拼音,这是为啥?

事实上,曾经外环路站的翻译就是WaihuanRoad。但是后来官方觉得不妥,因为上海木有哪条路学名叫“外环路”,应该叫做“A20外环高速”,只是人们简称它为“外环路”。如果保留汉语站名的话,那么这个应该像老北京一样,按照这是习惯称呼进行处理,so直接甩拼音~~~

5.松江新城(SongjiangXincheng)新江湾城(Xinjiangwancheng)

虽然全是拼音,但9号线松江新城(SongjiangXincheng)翻译为2个单词,而10号线新江湾城(Xinjiangwancheng)翻译为1个单词~

因为“新城(Xincheng)”是个“固定词汇”啊,比如11号线嘉定新城(JiadingXincheng),频率如此高的一个词,比如要独立出来~

而新江湾城呢,“新城”二字被拆开,只好按习惯称呼处理了~

6.江湾镇(JiangwanTown)唐镇(Tangzhen)

确实都是镇,但3号线江湾镇江湾镇(JiangwanTown)和2号线唐镇(Tangzhen),前者用英文,后者用拼音,因为……2个字和3个字是不一样滴~

比如上海有条路,叫西街,翻译是“XijieStreet”……

7.同济大学(TongjiUniversity)交通大学(JiaoTongUniversity)

两个大学的本部都在10号线上(“嘉大荒”“闵大荒”的孩纸已哭晕)~但是同济大学(TongjiUniversity)的翻译中,“Tongji”是一个单词;而交通大学(JiaoTongUniversity)的翻译中,“JiaoTong”是两个单词。

其实这一点很好解释:上海地铁忠实这两所学校的官方翻译。至于学校官方翻译的不同么……(略,嘿嘿~)

8.这个包子真不知道了,求大神……

1,3号线上海南站——ShanghaiSouthRailwayStation

11号线上海西站——WestShanghaiRailwayStation

位置不一样,why?

小伙伴们有何问题,欢迎私戳“包子曰”~~~

欢迎小伙伴们



转载请注明地址:http://www.changshouzx.com/csxxw/7291.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章